Befall
降臨
Under the Sassafras tree shade, I stand
我站在黃樟樹底下
Its handy leaves wave to me in the breeze
樹葉在微風中向我揮著手
Reddish bark with furrowed trunk
紅色的樹皮與充滿皺褶的樹幹
I touch its rough tough bark
我伸手摸它粗糙的樹皮
As I watch an ant crawl in a crevice
同時看著一隻螞蟻爬向皺摺裡
I see this scene and I ponder
我看得想得入神
When yellow leaf falls upon my head
當黃色的樹葉掉在我的頭上
I reach and touch its smooth thin plane
我伸手摸它平滑又薄的表面
Before returning it to its journey
在它回到它的旅途之前
Then another leaf makes a drop
另一片樹葉又落下
Missing me this time by just a hair
只差一點就掉在我身上
What chances we take- one and all!
我們抓住的機會 – 不論是一次或全部!
Before the next leaf makes its fall
能在下一片樹葉落下前
Paul M. Beck
September 2015
Chinese Translation by Tiffany Liao, July 2016
Passing By
I watched it fly to and fro
A butterfly or moth?
Which one I do not know
Like a flake of summer snow
With zig-zag indecision
As it sought a place to go
I looked as it hovered about
Quiet as a field mouse
Over cone flowers sun devout
And in a moment did alight
Upon rough purple bristly tops
To feast upon its sweet delights
An oasis to quench its needs
Before launching airborne again
To seek another place to feed
Far flew our little white wing
Summer visits too brief
For one left to wistful thinking
Paul Michael Beck
THE LONELY BENCH
The path was well worn with passing feet
From people who found time to explore
I followed it far and what a treat
My travel proved a most happy chore
Looking down at the valley below
Green and devoid of the people kind
Far from anyone that I might know
I found a well-worn trail to unwind
A Black-capped Chickadee heard my steps
Flew in tree with a “Chick-a Dee Dee”
Soulful song within my mind I kept
As I watched it move closer to me
From twigged perch it made a short flight
To a bench wedded with unkempt ground
Showing off feathers of black and white
It perched a moment and looked around
Then scurried off in flittering flight
Leaving rooted bench alone once more
To wait for another to alight
And sit down upon its well-worn core
How lonely this bench appeared to be
By itself in this faraway place
Arms held forward, it beckoned to me…
“Come join me and rest upon my space”
This invitation made a good fit
I leaned over and dropped my backside
Pleased to find this quiet place to sit
A most peaceful place to think and bide
Out of the woods flopped right beside me
Brave friend Chickadee with more to say
Until something made her lift and flee
For some unknown reason, far away
At this moment, bench and I were one
As we looked out at the meadow field
Shared in kind the same rays of the sun
And felt the breezes that wind did yield
No conversation came between us
We just knew each other’s needs
And without causing a rumpus
I left lonely bench to mind the weeds
Leaf romp
跳躍的樹葉
The wind tosses the branches
風使樹枝搖擺
Leaves cut loose spiraling down
樹葉因此螺旋落下
Red, yellow orange and brown
紅, 黃, 橘, 和褐色
To the ground of grass and mud
落在長滿草和淤泥的地上
Splattered about in rainbow collage
彩虹般散落成一幅畫
Into their final resting lodge
成為它們最終棲息的小屋
Where they stay for time intact
時間在它們休息時靜止了
A carpet of wonder and glory
像是一張精彩光輝的地毯
Piled marvel of nature’s story
堆起自然界的故事與奇蹟
On their layered remains, I shuffle
我在它們遺留的身影上來回
Leaving crunching sounds, a wake
腳步發出的清脆聲響
With every rustled step I take
每一步都像是對它們的弔念
If only you could hear me pass!
若你能夠聽到我經過的聲音有多好!
What fun to romp this leafy sea
在這落葉形成的海洋中跳耀
Why not come along with me?
何不和我一起來?
Paul Beck, November 2015
Chinese Translation: Tiffany Liao
DE PASSAGE
Je l'observais aller et venir
Papiillon ou mite?
Lequel je ne sais
Comme un flocon de neige d'été
Zigzaguant indécis
Comme s'il cherchait où aller
Je le regardais planer
Tranquille comme une souris des champs
Au-dessus de fleurs en cône priant le soleil
Et en un instant se poser
Sur les rêches sommets pourpres et velus
Pour en fêter les délices
Une oasis pour assouvir ses besoins
Avant de relancer son aéroportage
Pour chercher un autre endroit où se repaître
Loin elle s'envola notre ailette blanche
Visite estivale trop brève
Pour un qu'elle laisse à ses mornes pensées
Michel Pujol
GRAND OAK
An acorn fell on woodland floor
A miracle from autumn’s store
On a warm spring day, the shell broke
Where inside a sprout awoke
It lifted up its fragile body
Chose the sun as its new hobby
Searching roots crawled to fertile ground
Taping water from soil found
Limbs arched like suspension bridges
Developed bark wrapped trunk with ridges
In passing time it climbed quite high
Until it ruled the forest sky
Grandest prize of wood oaks found
A sturdy home to thrive moist sound
To it the animals soon sought
A fortress place to build their cots
Like birds who formed a comfy nest
And Squirrels who found their food and rest
Ants climbed high to reach its leaves
The spiders built a web to please
Everything here seemed just so swell
But danger in the woodland dwelled
A thunderstorm brewed from the west
Lightening split apart oak tree crest
Weakening its strength by many degrees
As it succumbed to a disease
Years later, another storm passed
In what would prove to be its last
With snapping crash the oak did break
Giving the earth a barking quake
Leader of the oaks crushed to rot
In this the bottom woodland plot
Sorrowed ending for our grand friend
But its spirit would never end
Just a stump of a greater plan
Left there for us to understand
West wind had tossed its acorns far
And our grand oak passed on its star
Cinq de fleur
Hidden within a grassy swell
One tiny flower casts a spell
Its blossom in light yellow splendor
Sturdy and at the same time tender
With all five petals stem held bound
Into a golden dressing gown
Paul Michael Beck,
Cinq de fleur
Cachée dans un renflement herbeux
Une fleur minuscule jette son sortilège
Son inflorescence en une légère splendeur jaune
Vigoureuse et tendre tout à la fois
Avec tous ses cinq pétales la tige d’un bond
Vêt sa robe de chambre d’or
Michel Pujol
This one little bird sends songs up high
Listen
To each passing note as it wanders by
Sweet soothing sound that breaks winter’s fast
Listen
To the quiet one who sings at last
To those who pass and do not hear
Listen
You miss the best of springtime cheer
Bright red bird you treat us so well
Listen
Your voice strikes like a dinner bell
“Birdie, Birdie,” you seem to say to me
Listen
My ears follow your pitch from tree to tree
So when you stop singing and fly away
Listen
I am left in the silence of dismay
Paul Beck, April 2015
FALLEN LEAVES
The fallen leaf is but reborn
A gayer freer thing.
Without stem anchor it courts the wind
And flies with it
No longer coy and Branch-bound.
Its green dress gone it wears a rainbow,
A wingless bird of paradise.
In its new life it speaks
With gustful rustle.
At last it joins the restless myriads
On the ground.
They chorus an invitation
To heavy feet and troubled mind
Come walk ankle-deep and forget the years.
Come walk in leaves and find youth's dream.
Nature walk
The forest lives!
To those who walk
Its meandering trails
Smell its seasoned wood
Touch its many parts
Watch its growing buds
Hear its sweet sounds
Capture it in memory
And live it all again
Paul Beck, February 2017
HOUSEKEEPING
From the top of a crab apple tree
A House Wren chattered incessantly
He had spotted me passing close by
To this territory that he plied
Up and down the branches he scurried
All the while singing his song of worry
I watched his performance much amused
Enjoying the antics of this muse
Until I spotted the source of his woe
For he thought me a dangerous foe
Across the field in a blue bird house,
Emerged the brown feathers of his spouse
She quickly flew to join her dear peer
Warbling her own warning to my ear
How cheerfully they did make their case
I was torn to stay or give them space
Wishing to be a passing neighbor
I moved away from their house labor